Российское законодательство не запрещает регистрировать в качестве товарного знака словесные обозначения на любых языках или комбинированные изображения с такими элементами. Главное, чтобы логотип был уникальным и соответствовал другим условиям охраноспособности. Но у правообладателей нередко возникают сомнения по поводу использования для индивидуализации товаров иностранных слов или их сочетаний. В этой статье рассказываем, какие плюсы есть у такого подхода и какие нюансы важно учитывать, подавая на регистрацию товарный знак с текстом на другом языке.
Получить бесплатную консультацию
Зачем использовать в товарном знаке иностранный язык
Теоретически в обозначении товара можно использовать элементы любого иностранного языка, но на практике в России чаще применяют:
- слова или словосочетания на английском, реже – на других европейских языках;


- русские слова, написанные латиницей;

- иностранные слова, написанные кириллицей;

- смешанное написание, когда часть букв или слов пишется кириллицей, а часть – латиницей.


Принимая решение об использовании в товарном знаке словесных обозначений на иностранном языке, стоит определить целевую аудиторию продукции.
Если она рассчитана в основном на русскоязычных потребителей, а экспорт в другие страны не планируется, в большинстве случаев достаточно кириллицы. Особенно это касается традиционных для нашей страны продуктов питания и напитков.
И наоборот, стоит использовать иностранные обозначения для товаров, которые изначально выпускаются в расчёте на международный рынок. Слова на русском языке часто сложны для восприятия иностранцев, не вызывают у них нужных ассоциаций и не способствуют запоминанию торговой марки.
Включение иностранных слов может преследовать и маркетинговые цели. Например, так можно создать у потребителей представление о свойствах и качестве продукции за счёт стереотипов по поводу разных стран. В общественном мнении Франция часто ассоциируется с изысканностью и элегантностью, Германия – с надёжностью и качеством. Соответствующим образом воспринимаются и товары, маркированные обозначениями на языках этих стран.
Некоторые товарные знаки регистрируют в латинице для более запоминающегося звучания или в силу специфики объекта (например, доменное имя сайта чаще пишется на английском языке).
Порядок регистрации и возможные проблемы
Чтобы оформить права на товарный знак, включающий словесные элементы на иностранном языке, нужно пройти стандартную процедуру:
- проверить новое обозначение по базам данных для выявления сходных или тождественных объектов, которые уже внесены в реестр либо находятся на рассмотрении;
- подготовить заявку в соответствии с приказом Минэкономразвития;
- оплатить пошлину;
- направить документы в Роспатент в бумажном или электронном виде;
- дождаться результатов формальной экспертизы, а затем экспертизы по существу;
- в случае положительного решения регистрирующего органа получить свидетельство.
Однако в ходе регистрации у заявителя могут возникнуть некоторые сложности, связанные с использованием иностранных обозначений.
Одним из оснований отказа в регистрации товарного знака является совпадение с другим знаком, имеющим ранний приоритет, если они заявлены для однородных товаров. При этом логотипы не обязательно должны быть идентичны друг другу, достаточно сходства до степени смешения.
Словесные обозначения оцениваются по визуальным, звуковым и семантическим признакам. Поэтому фонетическое сходство может стать основанием для отказа в регистрации, даже если надписи выполнены на разных языках.
Например, в Суде по интеллектуальным правам (СИП) рассматривалось заявление ООО «НПЦ» о признании незаконным решения Роспатента, который отказал обществу в регистрации комбинированного товарного знака для товаров 5 класса МКТУ.
Регистрирующий орган нашёл фонетическое сходство сразу с несколькими знаками, ранее зарегистрированными для однородных товаров:






Роспатент указал, что заявленное обозначение созвучно всем противопоставленным товарным знакам в части слов, которые несут основную индивидуализирующую функцию. С этим согласился и суд, отказав заявителю в признании решения незаконным. Решение Суда по интеллектуальным правам от 12.03.2024 по делу N СИП-574/2023.
Если товарный знак на иностранном языке совпадает с чужим коммерческим обозначением или фирменным наименованием, включает или имитирует охраняемое географическое указание, итог будет таким же – отказ в регистрации.
Введение потребителей в заблуждение – ещё одна причина, по которой Роспатент может вынести отрицательное решение.
Например, иностранная компания из США обжаловала в СИП отказ Роспатента в регистрации товарного знака
в отношении товаров 5 класса МКТУ. Патентное ведомство отметило, что словесный элемент «SWISS» (в переводе с английского языка «Швейцария», «швейцарский») может создать у потребителя ложное представление о Швейцарии как о месте происхождения товаров или нахождения их изготовителя. Это решение поддержал и суд, отказав заявителю. Постановление Президиума Суда по интеллектуальным правам от 28.12.2023 N С01-2364/2023 по делу N СИП-438/2023
Избежать подобных проблем помогает тщательная предварительная проверка товарного знака до подачи заявки на регистрацию. Можно провести поиск самостоятельно, используя онлайн-базы на сайте www1.fips.ru, либо поручить проверку специалистам. Патентные поверенные проводят поиск как по общедоступным, так и по платным реестрам, поэтому результат будет более точным.
В патентном бюро «Первоисток» можно заказать предварительную проверку обозначения в качестве отдельной услуги либо в рамках регистрации товарного знака «под ключ».
Регистрация товарного знака на нескольких языках
Если правообладатель уверен, что в товарном знаке необходимо применение иностранных слов или сочетаний, он может выбрать:
- зарегистрировать обозначение со словесным элементом (например, с названием бренда) только на иностранном языке;

- совместить в обозначении русские и иностранные слова (словосочетания, буквы и т.д.);

- представить на регистрацию два знака, которые будут различаться только языком, на котором написан словесный элемент (на каждый подаётся отдельная заявка).


При этом важно понимать, что зарегистрированный товарный знак подлежит правовой охране именно в том виде, в каком он включён в реестр.
То есть если оформить права на обозначение на английском языке, а потом использовать тот же логотип, но с текстом на русском, закон не защитит собственника от неправомерных действий конкурентов.
Более того, неиспользование зарегистрированного знака в течение 3 лет даст возможность заинтересованным лицам аннулировать его через суд. В случае спора доказывать факт использования придётся правообладателю. Для этого обычно предоставляют договоры с клиентами, образцы маркированной продукции, упаковки, рекламные материалы. На них спорный знак должен быть воспроизведён в том виде, в каком зарегистрирован.
Ещё один важный для бизнеса аспект – использование логотипа в рекламе. По общему правилу, размещать в России рекламу на иностранном языке допускается только при наличии перевода на русский. Исключение – зарегистрированные товарные знаки, которые переводить не надо.
Обратите внимание, что исключением будет только знак, на который уже получено свидетельство, на заявки в стадии рассмотрения эта норма не распространяется. При отсутствии перевода ФАС может признать рекламу товара ненадлежащей.
Аналогичная норма о переводе действует также в отношении иной информации, предназначенной покупателям.
Если вы планируете регистрировать товарный знак на другом языке, рекомендуем предварительно обсудить программу действий и перспективы с экспертом в области защиты интеллектуальной собственности.
В патентном бюро «Первоисток» можно заказать бесплатную консультацию, просто заполнив форму на сайте. У вас будет возможность задать вопросы и получить на них квалифицированные ответы, узнать больше о наших услугах, а при необходимости обсудить условия сотрудничества. Мы работаем в этой сфере с 2006 года и доводим все дела до результата. Нажмите кнопку ниже, чтобы перейти к заполнению заявки.
Оставить заявку на бесплатную консультацию
Наши услуги:
Новые статьи в блоге:










